前往: 導覽, 搜尋

月夜愁
瀏覽人次:24,529
最近作者:YayoiYajuChang 2015年7月24日 (星期五) 22:04;

臺灣日本時期的臺語流行歌曲。發表於1933年,由鄧雨賢編曲,周添旺填詞,林是好(本名林氏好)演唱,古倫美亞唱片公司錄製發行。〈月夜愁〉的曲調源自平埔族凱達格蘭族的歌謠。據傳是由馬偕(Marshall Mackay)牧師所採集,為了向平埔族人宣揚聖經裡的故事,借用了〈路德記〉梗概,將路德的婆婆拿俄米(Naomi)與臺灣女性常見的名字「阿美」相結合,成為一首便於傳唱的宣教詩歌〈拿阿美〉,其後並收入長老教會聖詩集。日本時期,鄧雨賢以此詩歌為底本,加以編曲,由聲樂家林是好演唱。1935年2月6-17日並為此曲舉辦巡迴演唱,在嘉義、彰化、臺中、新竹、臺南等地的公會堂獨唱公演。1937年,這首歌曲在日軍侵略中國的背景下,由粟原白也重新填上日文歌詞,一變而為時局歌曲〈軍夫の妻〉(軍夫之妻),渡邊はま子演唱,1937年由古倫美亞唱片公司發行。

歌詞

〈月夜愁〉歌詞

月色照在三線路 風吹微微 等待的人那未來

心內真可疑 想毋出 彼个人 啊~怨嘆月暝

敢是註定無緣份 所愛的伊 因何乎阮放袂離

夢中來相見 斷腸詩 唱抹止 啊~憂愁月暝

更深無伴 獨相思 秋蟬哀啼 月光所照樹影

加添我傷悲 心頭酸 目屎滴 啊~無聊月暝

怨嘆月暝 憂愁月暝 無聊月暝


〈拿阿美〉歌詞

早有一人,名拿阿美;住在猶太,本國居住。猶太饑荒,欠缺糧米,遷徙摩押,外邦閃避。

阿美丈夫,以利米勒,有子兩人,瑪倫基連,瑪倫基連,娶摩押人,父子不幸,死在外邦。

阿美看來,世事了然,服事上帝,心有敬虔。要歸本國,與主連結,想在摩押,外邦不便。

阿美敬畏,上帝之人,想起子死,世間絕望,勸她媳婦,改嫁別人,不可跟她,驚了空空。

媳婦二人,一名路德,服事姑家,真有孝德。丈夫過世,甘心受苦,與她姑家,不離半步。

路德為人,真有志氣,對她姑家,講亦要去,聽她所說,話極詳細,妳的上帝,是我上帝。

姑家媳婦,轉來本國,家中清淡,無時快樂,路德親身,去拾麥穗,拿來奉養,照顧姑家。

咱聽阿美、路德聲音,詳細來想,使人傷心。總是做好,得著現報,上帝施恩,有可依靠。

要知路德,後來之事,阿美將她,嫁給波士。波士家業,甚然大富,路德嫁他,有明憑據。

看來路德,孝順可取,後來後裔,有出救主,聖經所記,流傳極久,代代傳揚,講她媳婦。

勸你信主,子兒媳婦,當學路德,行孝故事,敬順父母,是人本分,上帝五誡,真實應允。


〈軍夫の妻〉歌詞

御國の為に 召されて(為著國家,光榮奉召)

遠く東支那海 はるばると おお 濤越えて(遙遠的東海 啊!越過波濤)

緑の丘に 別れし姿(綠色的山丘上 離別的身影)

死んで帰ると あの言葉 おお 今もなお(視死如歸 你的話 我依然記得)

鏡のような 今宵の月に 君よ面影 うつせかし(今宵之月如鏡 照映著你的面容)

おお したわしや(教我思念)

軍夫の妻よ 日本の女 (軍人的妻 日本的女子)

花と散るなら 泣きはせぬ (即若飄散如花瓣 也不哭泣)

おお 泣きはせぬ (啊!絕不哭泣)


影片

〈月夜愁〉林是好演唱